Девять оттенков пурпура — Глава 130. Покой в зной (часть 1)

Когда Доу Чжао вошла в покои бабушки, её встретил звучный и вдохновенный голос Цзи Юна:

— …Вот что говорят буддийские писания. Но сколько монахов в этих пышных храмах действительно живут по ним? Все они только и думают о том, как пополнить храмовую казну. Чем они тогда отличаются от обычных торговцев? Не стоит тратить каждый год столько серебра на благовония — всё уходит в чужие карманы, а не на благие дела!

Бабушка, которая сидела в кресле с высокой спинкой, и Хунгу, стоявшая за её спиной, слушали его с открытым ртом, слегка ошарашенные.

— Братец Цзи! — поспешно перебила его Доу Чжао. — Когда ты вернулся? Как там Шестая тётушка? Как поживают Одиннадцатый и Двенадцатый братья? Уже назначили дату свадьбы?

Цзи Юн взглянул на солнце за окном и с легким недоумением спросил:

— Ты говорила, что поехала в уезд? Почему так рано вернулась?

Он полностью проигнорировал её вопросы, но бабушка, словно получив разрешение вздохнуть свободно, оживилась:

— Шоу Гу, наконец-то ты дома! Молодой господин Цзи весь день читал нам наставления, и, должно быть, у него пересохло в горле. Выпейте чаю и отправляйтесь к старшей госпоже. Кормилица Лю уже несколько раз приходила за тобой, она так и ждёт!

Казалось, она действительно была не в силах больше терпеть его присутствие.

«Что здесь происходит?» — подумала Доу Чжао и вопросительно взглянула на Хунгу.

Та, сдержанно указав на Цзи Юна, тихо произнесла:

— Молодой господин Цзи собирается участвовать в весенних экзаменах. В столице слишком шумно, в Исине — далеко, а здесь, говорят, в павильоне Хэшоу есть отличная библиотека — чуть ли не лучшая во всём Северном Чжили. Он просил Пятого господина разрешить ему пожить там, но тот велел сначала обсудить это с вами. Старшая госпожа несколько раз отправляла кормилицу Лю, но вас всё не было. Вот молодой господин Цзи и пришёл сам, сидит здесь с утра…

Неужели Пятый дядя после вступления в Кабинет решил сблизиться с семьёй Цзи?

Этот хитрец Цзи Юн, если уж принял решение, то отговорить его от него будет непросто. Отказываться самой, когда все старшие уже согласились, значит обидеть всех. Разве это нужно Доу Чжао?

— Хороший меч для героя, румяна — для красавицы, — с лёгкой усмешкой произнесла она. — Павильон Хэшоу пустует с тех пор, как умер дедушка. Раз кузену он так нужен, то почему бы и нет? Если отец не возражает, то и мне нечего сказать. Сейчас же схожу к старшей госпоже — пусть не беспокоится.

Цзи Юн моргнул, но ничего не ответил. Выпив чай, он поблагодарил бабушку и вышел вместе с Доу Чжао — та уже успела переодеться — через калитку двора Цуйхуа.

— Говорят, господин Чэнь уехал в столицу по личным делам? — внезапно спросил он, устроившись в повозке. — Почему ты не написала Седьмому дяде? В столице всё не так просто. Ему бы не помешал человек рядом, чтобы присматривал.

— Господин Чэнь не хотел беспокоить отца и дядей, — мягко ответила Доу Чжао. — Я ведь не могу решать за старших.

С этими словами она забралась в свою повозку, а Цзи Юн последовал за ней.

Во дворе старшей госпожи вопрос был решён быстро. Она произнесла лишь формальные слова:

— Ты выросла с Шестой госпожой, словно родная дочь. А молодой господин Цзи — её племянник, значит, он тебе почти брат. Он готовится к экзаменам, а здесь у нас есть всё необходимое. Почему бы не приютить родственника? Если вам, девочки, будет неудобно, поживите пока у вдовствующей госпожи.

Поскольку все уже решили, возражать было не нужно.

— У павильона Хэшоу есть отдельный выход, — с улыбкой заметила Доу Чжао. — Никакого неудобства. Когда брат Цзи собирается переехать? Я велю навести порядок.

Старшая госпожа одобрительно кивнула и посмотрела на Цзи Юна:

— Когда думаешь перебраться?

— А почему бы не сегодня? — предложил он с вежливой невозмутимостью. — Так и гостевую комнату освобождать не придётся. Я привёз с собой несколько слуг, мы сами всё уберём — кузине не придётся утруждаться.

— Прекрасно, — с улыбкой произнесла старшая госпожа. — Если вам будет чего-то не хватать, сразу же обращайтесь ко мне.

— Госпожа слишком добра, — с безупречной учтивостью ответил Цзи Юн. — Тётушка рассказывала мне, что ваша кузина отлично справляется с управлением Западным домом. Полагаю, вам редко приходится вмешиваться в дела.

В его голосе прозвучала лёгкая усмешка, а во взгляде заиграли искорки.

Старшая госпожа на мгновение растерялась, но затем рассмеялась:

— Это всё заслуга воспитания.

Слуги в комнате, словно по команде, подхватили её смех. Доу Чжао же, прикусив губу, сдержанно улыбнулась.

Да, Цзи Юн мог быть хитрым, но когда дело доходило до серьёзных вещей, он всегда держал слово. За это Доу Чжао ценила его.

Выйдя из покоев, она внезапно спросила:

— У тебя есть вежливое имя?

— Пока нет, — ответил он с легкой улыбкой. — Когда выберу, тебе первой сообщу.

Он и есть тот самый монах Юаньтун?

Эта мысль вызвала у неё беспокойство, но она не стала делать поспешных выводов. Вместо этого она сменила тему и задала новый вопрос:

— Почему ты решил участвовать в весенних экзаменах? Разве старый господин не говорил, что тебе следует отправиться в путешествие и набраться опыта?

— Я осознал, что проще всего стать цзиньши, — усмехнулся он. — С титулом и опыт быстрее наберётся, и легче будет выйти в люди.

Доу Чжао рассмеялась:

— Опять задумал что-то подозрительное?

 

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама