Чжао Пань-эр спасает падшую женщину — Действие первое. Часть 4


СУН ИНЧЖАН.

Что за разговоры!

Сегодня одна старшая сестра,

Завтра — другая.

Всё гниль, один гной!

Лучше быть женой Чжана,

Женой Ли —

Лишь бы зваться женой,

Хоть и призраком стать —

Но быть изящной!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт с мягкой печалью).

Ты бы всё же подумала трижды,

А потом уж принимала решение.

Ты ведь ещё молоденькая.

Я бы помогла найти тебе достойного супруга.

А теперь…

Ты променяешь всю судьбу на медную чашку и пару тряпок.

И вот я, твоя несчастная сестра,

Снова советую от всей души:

Боюсь я, как бы ты не попалась под мужскую власть.

(говорит, жёстче)

Муж, который как ребёнок, — не муж.

А кто вёл себя, как мальчишка, — не станет мужем настоящим.


СУН ИНЧЖАН.

Слушаю, сестра. Говори.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).

Муж — это не тот, кто словно ребёнок:

Не понимает ни чувств, ни долга.

А кто был тебе, как брат —

Тот в браке станет холоден и пуст.

Настоящий муж — не на словах, а в поступках.


СУН ИНЧЖАН.

— А Чжоу Шэ как оденется — глаз не оторвать.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).

Пусть он и облачён в сверкающие одежды,

Да ведь по-человечески обращаться с женой он всё равно не умеет!

(пауза, затем говорит мягче)

Сестрёнка, скажи честно: почему ты так уж спешишь за него замуж?


СУН ИНЧЖАН.

Потому что он по-настоящему ценит меня, вот и хочу выйти за него.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Ценит? В чём же это проявляется?


СУН ИНЧЖАН.

Летом, когда я днём сплю, он обмахивает меня веером, чтобы было прохладно.

Зимой он сам подогревает постель, чтобы мне было тепло отдыхать.

Когда я собираюсь выйти из дому, он аккуратно расправляет мне одежду,

Помогает надеть украшения, поправляет шпильки в волосах…

Вот за такую заботу я и хочу быть с ним.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (тихо).

Ах вот оно как…


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).

Услышала я твою правду,

И — что ж, не скрою — рассмеялась.

Ты называешь любовью

То, что он веером машет в жару,

Или что постель тебе грел в стужу?

Когда ты ешь, он убирает плёнку с супа,

Когда выходишь — застёгивает платье, поправляет наряды.

О, всё это так трогательно…

Но, увы, девичье сердце легко сбить с пути.

Он пустой, как баранка —

А ты влюбилась без памяти!

Думаешь, у него сердце слаще мёда?

Поживёшь с ним немного —

И он тебя бросит, даже годовщины не дождавшись.

Сначала — зубы да улыбки,

А потом — кулаки, пинки,

И плачешь ты, избитая.

А как наступит то время,

Будет уже поздно жалеть.

«Лодку чинить в середине реки поздновато!»

Я не могу остановить тебя,

Но настанет день —

И придётся мне вытаскивать тебя,

Как камень, глядящий в сторону мужа,

С обрыва печали.

(говорит резко)

Помни, сестричка,

Когда начнёшь страдать, не приходи ко мне жаловаться.

 

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама