Чжао Пань-эр спасает падшую женщину — Действие второе. Часть 3


БО-ЭР.

Вот и её дом. Пойду.

(входит, склоняется)

Старшая сестра, я в отчаянии!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Мать, отчего вы так убиваетесь?

Дай знать, что случилось.


БО-ЭР.

Инчжан не послушала тебя,

Вышла за Чжоу Шэ —

А он её, только она вошла в дом,

Пятьдесят палок — прямо на пороге!

Теперь бьёт каждый день.

Боюсь, долго не проживёт.

Сестрица, что же делать?..


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

О, небо…

Инчжан…

Он её избил?!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).

Вспоминаю тот день,

Когда он тайком провёл дело,

Но сердце у него не в унисон с твоим.

А я ведь всерьёз поверила в его слова…

Теперь каждое из них, как нож.

Ты ушла,

Словно лист осенью, упавший с ветки.

Он с самого начала

Пустой, как кожура.

А всё твердил:

«Любовь… верность… вместе навек…»

Ты разложила шёлковое ложе,

С верой, что любовь ваша будет как небо и земля — вечной.

Но, едва войдя за порог,

Узнала вкус истины.

Он тут же наложил на тебя руку.

Раз за разом бил

На глазах у всех.

Теперь только и мечтает,

Как бы скинуть тебя со своей руки.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт в сторону, глухо).

Чжао Пань-эр…


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт обвинительно самой себе).

Ты стояла в стороне,

Когда можно было спасти —

Не стыдно ли тебе?

Будто в грушевом саду приносили белую лошадь и чёрного быка в жертву —

А ты отвернулась.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).

Раз так, кто же тебя, сестрёнка, заставлял за него идти?


БО-ЭР.

Старшая сестра, он же клялся!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт язвительно).

Кто из них не клянётся:

«Если совру — пусть умру!»?

Кто не вытаскивает короткую соломинку,

Чтобы показаться честным?

Ты, простодушная мать,

А он проныра, каких свет не видывал!


Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама