Чжао Пань-эр спасает падшую женщину — Действие третье. Часть 5


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).

Ох, ты и злобен!

Неужели не страшно —

Взять дубину, да и избить до полусмерти?

Разве так поступают?

Не слышал, что даже одна ночь в браке

Считалась за сто дней милости?

Угомонись, остынь.

Ты ведь в тот раз

Тоже всё по-тихому сделал.

А теперь бей —

Разве ты тот, кто избивает девушек в алых платьях?

Смотри, как он озверел.

Хватает дубину,

И ни грамма жалости.

Говоришь, что с мужем можно и убить жену безнаказанно?

Тогда кто же за тебя захочет замуж?!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (в сторону, заговорщически).

Притворюсь, обману,

Пусть думает, что я — его спасение.

Сестрица…

Смотри, как Чжао Пань-эр спасает тебя от пыли позора.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (вслух, резко).

Чжоу Шэ!

Молодец ты!

Сидишь тут, а твоя жена пришла и устроила мне скандал!

Сяосянь, пошли, домой!


ЧЖОУ ШЭ.

Ох, госпожа, останься!

Я не знал, что она придёт, клянусь!

Знал бы, да я б умер лучше!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Не ты ли её послал?

Ах она безумная!

Ей бы палкой по башке.

Если ты с ней разведёшься —

Я выйду за тебя!


ЧЖОУ ШЭ.

Вернусь домой — напишу развод!


ЧЖОУ ШЭ (в сторону, медленно, обдумывая).

Хотя…

Я ведь её запугал,

Если дам развод, она сразу сбежит.

А эта…

Если не согласится —

Я останусь с пустыми руками.

Надо поосторожнее.

Поиграю в ласку.


ЧЖОУ ШЭ (громче, мягко).

Госпожа…

Я как осёл, туп, да упрям.

Но если вы надумаете выйти за меня,

Вывешивайте мясо из окна —

Считайте, что я ваш!

Скажите только слово!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Хочешь, чтобы я поклялась?

Если ты разведёшься с женой,

А я не выйду за тебя —

Пусть меня затопчет табун лошадей,

А кости мне переломают прутики из пруда!

Вот до чего ты меня довёл — клянусь!


ЧЖОУ ШЭ.

Малой, тащи вина!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Не тратьтесь.

У меня в повозке — десять бутылок.


ЧЖОУ ШЭ.

Тогда я за ягнёнком!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

И его не надо.

У меня жареный ягнёнок с собой.


ЧЖОУ ШЭ.

Хорошо…

Пойду куплю красной ткани!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Не спеши!

У меня в сундуке пара алых шелковых полотен.

Чжоу Шэ,

Разве мы чужие?

Твоё — моё, моё — твоё.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).

Близость не бывает наполовину,

Родство есть родство.

За мой нежный стан и молодость

Ты получаешь не просто жену,

А целое будущее.

Я и богатство принесу,

Лишь бы ты понял цену страдания.

Будь ты нищ —

Я готова терпеть бедность.

Будь ты богат —

Не упрекай, если я захочу тепла.

Хоть немного понимай —

И мне этого хватит.

А жену свою брось,

И не нужно мне ни копейки приданого.

Я сама пришла

И с собой всё принесла:

Дом, имущество,

Роскошь и уважение.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит).

Только если выйду за тебя —

Я ведь не такая, как Сун Инчжан.

Я умею шить, вышивать, кроить и управлять домом.

Я составлю развод сама —

Чисто и правильно.

(уходит с ним)

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама