СУН ИНЧЖАН.
Что за разговоры!
Сегодня одна старшая сестра,
Завтра — другая.
Всё гниль, один гной!
Лучше быть женой Чжана,
Женой Ли —
Лишь бы зваться женой,
Хоть и призраком стать —
Но быть изящной!
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт с мягкой печалью).
Ты бы всё же подумала трижды,
А потом уж принимала решение.
Ты ведь ещё молоденькая.
Я бы помогла найти тебе достойного супруга.
А теперь…
Ты променяешь всю судьбу на медную чашку и пару тряпок.
И вот я, твоя несчастная сестра,
Снова советую от всей души:
Боюсь я, как бы ты не попалась под мужскую власть.
(говорит, жёстче)
Муж, который как ребёнок, — не муж.
А кто вёл себя, как мальчишка, — не станет мужем настоящим.
СУН ИНЧЖАН.
Слушаю, сестра. Говори.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Муж — это не тот, кто словно ребёнок:
Не понимает ни чувств, ни долга.
А кто был тебе, как брат —
Тот в браке станет холоден и пуст.
Настоящий муж — не на словах, а в поступках.
СУН ИНЧЖАН.
— А Чжоу Шэ как оденется — глаз не оторвать.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Пусть он и облачён в сверкающие одежды,
Да ведь по-человечески обращаться с женой он всё равно не умеет!
(пауза, затем говорит мягче)
Сестрёнка, скажи честно: почему ты так уж спешишь за него замуж?
СУН ИНЧЖАН.
Потому что он по-настоящему ценит меня, вот и хочу выйти за него.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Ценит? В чём же это проявляется?
СУН ИНЧЖАН.
Летом, когда я днём сплю, он обмахивает меня веером, чтобы было прохладно.
Зимой он сам подогревает постель, чтобы мне было тепло отдыхать.
Когда я собираюсь выйти из дому, он аккуратно расправляет мне одежду,
Помогает надеть украшения, поправляет шпильки в волосах…
Вот за такую заботу я и хочу быть с ним.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (тихо).
Ах вот оно как…
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Услышала я твою правду,
И — что ж, не скрою — рассмеялась.
Ты называешь любовью
То, что он веером машет в жару,
Или что постель тебе грел в стужу?
Когда ты ешь, он убирает плёнку с супа,
Когда выходишь — застёгивает платье, поправляет наряды.
О, всё это так трогательно…
Но, увы, девичье сердце легко сбить с пути.
Он пустой, как баранка —
А ты влюбилась без памяти!
Думаешь, у него сердце слаще мёда?
Поживёшь с ним немного —
И он тебя бросит, даже годовщины не дождавшись.
Сначала — зубы да улыбки,
А потом — кулаки, пинки,
И плачешь ты, избитая.
А как наступит то время,
Будет уже поздно жалеть.
«Лодку чинить в середине реки поздновато!»
Я не могу остановить тебя,
Но настанет день —
И придётся мне вытаскивать тебя,
Как камень, глядящий в сторону мужа,
С обрыва печали.
(говорит резко)
Помни, сестричка,
Когда начнёшь страдать, не приходи ко мне жаловаться.
0 Комментарии