СУН ИНЧЖАН.
Даже если я совершу глупость и умру с горя — не стану просить у тебя пощады.
(Входит ЧЖОУ ШЭ с подносом подарков).
ЧЖОУ ШЭ.
Эй вы, парни! Украсьте-ка подачки покрасивее!
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (со смешком).
А это, кажется, сам Чжоу Шэ?
Да пусть бы молчал — нет ведь.
Если осмелится хоть слово сказать, я ему пару пощёчин отвешу, не стесняясь!
ЧЖОУ ШЭ.
А вот и старшая сестра… Вы, случаем, не Чжао Пань-эр?
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Я.
ЧЖОУ ШЭ.
Позвольте угостить вас чаем да угощением.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Ты? Меня? Своим пустым столом?
Чай, небось, соскрёб со дна котла?
Видала я эти угощения… как луна в колодце — с виду блестит, а на вкус никакая!
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Прошу вас, сестра, посодействовать нашему браку.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
И кого же ты просишь меня поддержать?
ЧЖОУ ШЭ.
Сун Инчжан.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
И ты хочешь, чтоб я стала свахой у той,
Что умеет шить, вышивать, кроить,
Рожать тебе детей и вести хозяйство?
ЧЖОУ ШЭ.
Ах ты, злобная демоница, зубастая! Всё улажено, и без тебя обойдусь!
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Ну и ступай себе. (уходит)
(входит АНЬ СЮШИ).
АНЬ СЮШИ.
Старшая сестра, удалось ли уговорить Инчжан?
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Бесполезно. Всё уже решено.
АНЬ СЮШИ.
В таком случае я подамся в столицу, искать государственной службы.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.
Погоди. Ещё можешь понадобиться мне.
АНЬ СЮШИ.
Ладно. Тогда остановлюсь в гостинице и подожду указаний от вас.
(уходит)
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Эта девчонка — не женщина, а демоница-обольстительница,
Приворожила его, как нечистая сила.
Он думает — у неё под юбкой ноги,
А на деле — сплошная кровь и обман.
Не ешь с ней за одним столом.
Такое кушанье глаза выжигает.
С ней — только близко и по любви.
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит, злобно).
А чтоб скорее, так и сгинула бы!
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).
Ах ты, ловкач, герой из весёлых кварталов,
Уже заказал золотую корону и алое платье невесты!
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит с презрением).
Подумаешь, стала тебе женой!
ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт с обвинением).
И всё ради трёх тысяч подношений и коробки с угощением
Ты выдал Инчжан… за какого-то Фэна, что и близко не пара.
(уходит)
ЧЖОУ ШЭ (говорит, глядя ей вслед).
Простился с матерью, а теперь пусть старшая сестрица сядет в паланкин — и в путь, назад, в Чжэнчжоу!
ЧЖОУ ШЭ (выразительно, почти торжественно).
Едва переступила порог весёлого дома —
Уже стала добродетельной супругой.
СУН ИНЧЖАН (иронично).
Вот только боюсь, добродетель окажется в убытке,
И тогда снова захочется вернуться к весёлой жизни.
(уходят вместе)
0 Комментарии