Чжао Пань-эр спасает падшую женщину — Действие первое. Часть 5


СУН ИНЧЖАН.

Даже если я совершу глупость и умру с горя — не стану просить у тебя пощады.


(Входит ЧЖОУ ШЭ с подносом подарков).

ЧЖОУ ШЭ.

Эй вы, парни! Украсьте-ка подачки покрасивее!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (со смешком).

А это, кажется, сам Чжоу Шэ?

Да пусть бы молчал — нет ведь.

Если осмелится хоть слово сказать, я ему пару пощёчин отвешу, не стесняясь!


ЧЖОУ ШЭ.

А вот и старшая сестра… Вы, случаем, не Чжао Пань-эр?


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Я.


ЧЖОУ ШЭ.

Позвольте угостить вас чаем да угощением.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Ты? Меня? Своим пустым столом?

Чай, небось, соскрёб со дна котла?

Видала я эти угощения… как луна в колодце — с виду блестит, а на вкус никакая!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Прошу вас, сестра, посодействовать нашему браку.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

И кого же ты просишь меня поддержать?


ЧЖОУ ШЭ.

Сун Инчжан.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

И ты хочешь, чтоб я стала свахой у той,

Что умеет шить, вышивать, кроить,

Рожать тебе детей и вести хозяйство?


ЧЖОУ ШЭ.

Ах ты, злобная демоница, зубастая! Всё улажено, и без тебя обойдусь!


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Ну и ступай себе. (уходит)


(входит АНЬ СЮШИ).

АНЬ СЮШИ.

Старшая сестра, удалось ли уговорить Инчжан?


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Бесполезно. Всё уже решено.


АНЬ СЮШИ.

В таком случае я подамся в столицу, искать государственной службы.


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР.

Погоди. Ещё можешь понадобиться мне.


АНЬ СЮШИ.

Ладно. Тогда остановлюсь в гостинице и подожду указаний от вас.

(уходит)


ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).

Эта девчонка — не женщина, а демоница-обольстительница,

Приворожила его, как нечистая сила.

Он думает — у неё под юбкой ноги,

А на деле — сплошная кровь и обман.

Не ешь с ней за одним столом.

Такое кушанье глаза выжигает.

С ней — только близко и по любви.

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит, злобно).

А чтоб скорее, так и сгинула бы!

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт).

Ах ты, ловкач, герой из весёлых кварталов,

Уже заказал золотую корону и алое платье невесты!

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (говорит с презрением).

Подумаешь, стала тебе женой!

ЧЖАО ПАНЬ-ЭР (поёт с обвинением).

И всё ради трёх тысяч подношений и коробки с угощением

Ты выдал Инчжан… за какого-то Фэна, что и близко не пара.

(уходит)


ЧЖОУ ШЭ (говорит, глядя ей вслед).

Простился с матерью, а теперь пусть старшая сестрица сядет в паланкин — и в путь, назад, в Чжэнчжоу!


ЧЖОУ ШЭ (выразительно, почти торжественно).

Едва переступила порог весёлого дома —

Уже стала добродетельной супругой.


СУН ИНЧЖАН (иронично).

Вот только боюсь, добродетель окажется в убытке,

И тогда снова захочется вернуться к весёлой жизни.

(уходят вместе)

Отправить комментарий

0 Комментарии

Реклама